世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私がすればよかったじゃん!って英語でなんて言うの?

相手が失敗をした際、自分ならそんな失敗はしないなー、私が代わりにすればよかった!と、少しだけ責めるようなイメージの表現があれば教えてください。
default user icon
RYOKOさん
2018/06/08 11:45
date icon
good icon

6

pv icon

4503

回答
  • I should've done it.

  • You should've let me do it.

どちらの回答にもshould have 過去分詞を使いましたが、これは「〜すればよかった」の表現なので様々な場面で使ってみてください。 should'veは、should haveと分けずあえての省略です。シチュエーション的には省略が適しています。 言う時はそれぞれ、I もしくは meの「私」にアクセントを置いて言うことで、”責める”感じが強くでるかと思います。
Kazumi M 英会話講師
回答
  • "I should have done it myself!"

「私がすればよかったじゃん!」という表現は英語では "I should have done it myself!" と言います。 "I should have done it myself" の "should have done" は、過去の行為について「〜すべきだった」と後悔や失望の意味を表す表現です。つまり、ここでは「私が自分でやるべきだった」という意味合いとなります。
good icon

6

pv icon

4503

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4503

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら