You might get blisters on your feet so it might be a good idea to bring your sandals with you.
★【選択ポイント】
①(下駄を履くと)靴擦れするかも→You might get blisters on your feet.
②“サンダル持ってきて”という日本語を変換→サンダル持ってくるといいと思うよ
→ it might be a good idea to bring your sandals with you.
※blister -皮膚が擦れたり焼けたりした時にできる水ぶくれの様なもの
※blisterという単語を知らなかった場合→下駄を履いて歩きまわって足が痛くなってしまい、もう歩きたくない状況をイメージしてみてください。どんな感覚でしょう?
→uncomfortable な感じですね。またはpainful でもよいと思います。
Your feet might get painful.
You might get uncomfortable.
参考にしていただけますと幸いです☺
"Wearing geta might cause blisters, so it would be a good idea to bring your sandals."
「下駄を履くと靴擦れするかもしれないから、サンダルを持って来た方がいいかもね」という文脈から、次のフレーズが適当でしょう。
- "Wearing geta might cause blisters, so it would be a good idea to bring your sandals."
ここで、「Wearing geta might cause blisters」という部分は「下駄を履くと靴擦れするかもしれない」、「so it would be a good idea to bring your sandals」という部分は「だから、サンダルを持って来る方が良いかもしれない」という意味です。
また、「blister」は「水ぶくれ」や「靴擦れ」を指す英単語で、「ゲタ」は日本の伝統的な木製のサンダルを表します。
役に立つ関連単語とフレーズ:
- painful (痛い)
- uncomfortable (不快)
- traditional Japanese footwear (伝統的な日本の足元のもの)