"I'm really flattered, but I don't have the bandwidth to be in a relationship right now."
"I'm really flattered, but I don't have the bandwidth to be in a relationship right now."は直訳すると、
「その申し出、とても光栄に思うけど、今は付き合う余裕がないんだ」となります。
まず "I'm really flattered,"は「その申し出に感謝する、とても光栄に思う」という意味で、相手への敬意を示します。
一方で、"I don't have the bandwidth"は、本来的な意味としては「帯域幅がない」を意味しますが、現代英語のスラングとして使われる場合は、「(時間・エネルギー・精神的な)余裕がない」という意味になります。
"to be in a relationship right now," は「今、付き合うこと」を指しています。
このフレーズ全体が彼または彼女への清算の言葉として使われ、相手に敬意を払いつつ、自分が今は恋愛に向ける余裕がないことを伝えます。
この他にも似たような意味を持つ英語表現としては "I don't have the capacity for a relationship right now." や "I can't juggle a relationship with everything else right now."などがあります。
関連単語:
- flattered: 光栄に感じる
- bandwidth: (今回のスラングの意味で)余裕
- capacity: 容量、(この場合は)余裕
- relationship: 関係、恋愛関係
- juggle: 〜を同時に処理する、〜をやりくりする