「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」って英語でなんて言うの?

例えば、何か感動的な話を聞いたり見たりして、そのとき「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」というのはどのように英語で表現しますか?
default user icon
MIKIさん
2017/07/04 16:55
date icon
good icon

11

pv icon

9978

回答
  • I feel a lump in my throat.

    play icon

  • I feel something hot rising up in my chest.

    play icon

第二目は直訳で、場合によって日本語の意味に当たる時もあるんですけど、たいてい第一目の例文がセーフの方でしょう。書いた通り、「喉に何か詰まった」という意味ですが、日本語の原文に一番近い意味(感動的なことが起こったとか)なのでぜひ使ってください。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I feel touched by~

    play icon

  • I feel moved by~

    play icon

「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」は日本語での表現の仕方ですので、英語では「感動した」と言う風に直します。英語で "I feel touched by~" または "I feel moved by~" と言います。"By" のあとは何に感動されたか (話や写真、など)を付け加えます。 例文: "I feel touched by your story." 「あなたの話に感動した。」 "I feel moved by the photo." 「写真に感動した。」 ご参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

9978

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:9978

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら