「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」って英語でなんて言うの?
例えば、何か感動的な話を聞いたり見たりして、そのとき「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」というのはどのように英語で表現しますか?
回答
-
I feel a lump in my throat.
-
I feel something hot rising up in my chest.
第二目は直訳で、場合によって日本語の意味に当たる時もあるんですけど、たいてい第一目の例文がセーフの方でしょう。書いた通り、「喉に何か詰まった」という意味ですが、日本語の原文に一番近い意味(感動的なことが起こったとか)なのでぜひ使ってください。
回答
-
I feel touched by~
-
I feel moved by~
「胸に熱いものがこみ上げてくるのを感じた」は日本語での表現の仕方ですので、英語では「感動した」と言う風に直します。英語で "I feel touched by~" または "I feel moved by~" と言います。"By" のあとは何に感動されたか (話や写真、など)を付け加えます。
例文:
"I feel touched by your story." 「あなたの話に感動した。」
"I feel moved by the photo." 「写真に感動した。」
ご参考になれば幸いです。