子供が、納豆の容器(蓋と容器部分がくっ付いてるタイプ)を開けようとして、蓋の一部を破いてしまった。
そのテーブルに落ちてた“破片・かけら”を手に持ち「これなーんだ?」と聞いてきたので「貴方がさっき破った納豆の蓋の破片よ」と言いたいです。
破片を検索すると“a fragment/a broken piece”等と出てきますが、どれが適切なのでしょうか?
「かけら・破片」は確かに英語で「a fragment」や「a broken piece」と言いますが、前者はこの文脈だとちょっと引っかかりますね。間違いではありませんが、より高価なものを連想します。例えば、「怪盗に盗まれた壺の破片」だと「a fragment of the pot that was stolen by the phantom thief」になります。
あとは、「さっき破った容器の蓋」だから、日本語で「破られた」と形容しなくてもいいように「a piece ... that you broke」のままでいいと思います。
ご参考までに。