A very informal and friendly expression used to ask someone to contact you is:
'Hit me up'
That means to contact me or to call me.
Another common expression is:
Let me know
That also means to notify of something.
I hope that helps!
連絡してね、と聞くためのとてもカジュアルでフレンドリーな表現は
Hit me up.
これは、連絡してね、とか電話してね、という意味です。
ほかによく使われる表現は、
Let me know.
これもまた、教えて、ということを意味します。
例:
Hit me up when you reach Japan.
日本に到着したら連絡して。
Let me know if you visit Japan.
日本に来たら教えて。
役に立てばうれしいです!
Please let me know when you visit Japan.
日本に来るとき、私に知らせてください。
Please contact me when you come to Japan.
日本に来るとき、連絡してください。
日本で会えるのを楽しみにしています。
I am looking forward to seeing you in Japan.
~楽しみにしています。
looking forward to~
日本に来たらあいましょう。
Let's meet when you come to Japan.
ご参考になれば幸いです。
Please let me be the first to know if you visit Japan.
Please let me know if you come to visit(Japan)
"Please let me be the first to know if you visit Japan."
You are asking them to notify first before anyone else if they end up visiting Japan.
"Please let me know if you come to visit(Japan)"
This is also an appropriate way to let someone know to contact you if they intend to visit Japan.
You can also say:
-Please contact me if you ever come to these parts.
-Let me know if you land in Japan
"Please let me be the first to know if you visit Japan."日本に来るときは一番に教えてね!
もしも日本に来ることになったら誰よりも一番先に教えてねという意味。
"Please let me know if you come to visit(Japan)"日本に来るときは教えてくださいね。
もし日本に来ることになったら連絡してほしいと言いたいときに適した表現。
ほかにはこういえます。
-Please contact me if you ever come to these parts.こちらに来ることになったら連絡してください
-Let me know if you land in Japan日本に(上陸したら)来たら教えてね
I know its not in your plans right now...but do look me up if you ever get to Japan
"Look me up" is another common usage phrase used to explain you would like
someone to visit (please come and see me) its is of course figurative language.
and refers to a time when people would find our address in a "PHONE BOOK"
and actually "look up our address;-))
"Look me up"とはよく使われるフレーズの一つで "please come and see me"(訪ねてきてください)と言う意味になります。
もちろんこれは比喩的な表現です。
これは "PHONE BOOK"(電話帳)で"find our address"(住所を探していた)時代にふれます、実際 "look up our address"(私たちの住所を探してください)となります;-))
Let me know if you ever come/go to Japan for a visit.
If you ever come to Japan, give me a call.
Contact me if you ever come to Japan.
Let me know if you ever go to Japan for a visit.
- If you happen to not be in Japan at the time you speak to them, you can say it this way.
If you ever come to Japan, give me a call.
- You can also say, "send me an email"
If you and your friend have more of a formal relationship, you can say please when requesting that they contact you.
"Please contact me if you ever come to Japan."
"If you ever come to Japan, give me a call. I would love to show you around."
Let me know if you ever go to Japan for a visit.
- 日本に行くことがあったら連絡ください。その人たちと話した時に日本にいない状態であれば、このように言えます。
If you ever come to Japan, give me a call.
- 日本に来たときは電話してくださいね。
"send me an email" メールしてね。も使えます。
あなたたちの関係がもっとフォーマルなものであれ、Pleaseをつけましょう。
"Please contact me if you ever come to Japan."
もし日本に来ることがあれば連絡してください。
"If you ever come to Japan, give me a call. I would love to show you around."
もしも日本に来ることがあれば、電話してくださいね。いろいろお見せしたいので。
And a 4th option is : "Make sure you update me when you're in Japan."
All are great phrases to say to your friends. Especially those you are close to. These are casual and friendly. Maybe not the best option for professionals or not something you would say to your boss, unless you are close.
そして4番目の選択は
"Make sure you update me when you're in Japan."
(日本に来たら私に連絡してくださいね)
全てのフレーズは友達に伝えるのにとても素晴らしい表現です。
特に親しい友達にはとてもいいです。
これらはカジュアルでフレンドリーな表現です。
これはそれほど親しくない場合以外は、職場や上司に使うのはふさわしくないでしょう。
examples
"I hear you are coming to Japan, make sure
you look me up when you get here".
or
"Call me when you get to Japan, I can show you the sights".
or
"Be sure to send me an email when you arrive,
I can show you the highlights of Japan during your visit".
"I hear you are coming to Japan, make sure you look me up when you get here"
日本に来るのを聞いたよ。着いたら、私のところに来てね。
"Call me when you get to Japan, I can show you the sights"
日本に着いたら電話してね。名所を見せるよ。
"Be sure to send me an email when you arrive,
I can show you the highlights of Japan during your visit"
着いたら、メールを送ってね。日本にいる間、いい所を見せるよ。
If you want to advise a friend that you'd like to know if they are in/visiting your area/country, you can say:
- Let me know if you plan to visit Japan.
- If you visit Japan, let me know / If you visit Japan, give me a call/get in touch.
- Get in touch if you visit Japan.
We use some of the phrases below to show that we'd like to meet up with a friend:
Get in touch./Give me a call/ message me/let me know if you're in the area.
Keep me posted on your plans, it'd be great to 'hook up'/meet up/get together.
You have a friend and you want them to tell you when they are coming to Japan, well, you can use one of these sentences to help you out and get your message across.
For example.
Are you on holiday now?
Yeah, I will be travelling around Asia as well.
Will you be coming to Japan?
Maybe.
In that case, let me know when you get here.
I hope that helps.
Have a great day,
Will
友人がいて、彼らが日本に来たときにあなたに伝えて欲しいのです。まあ、あなたはこれらの文章の1つを使ってあなたを助け、メッセージを伝えることができます。
例えば。
あなたは今休暇中ですか?
ええ、私もアジアを旅行します。
日本に来ますか?
多分。
その場合は、ここに着いたときにお知らせください。
それがお役に立てば幸いです。
すてきな一日を、
意志
To tell a person that you would like them to tell you when they are coming/in a certain place, you can use the verb phrase 'to let someone know' or, the more formal verb, 'to notify.'
EX)
Please let me know when you are in Japan.
Please notify me when you are in Japan.
Let me know if you ever visit Japan!
日本に来ることがあったら教えてください!
上記のように英語で表現することができます。
let me know は「知らせてね」「教えてね」「連絡してね」のようなニュアンスになります。
例:
Let me know when you are done.
終わったら連絡してください。
お役に立てればうれしいです。
Let me know if you ever visit Japan!
日本にくることがあれば教えてね!
Let me know when you visit Japan!
日本にくるときは言ってね!
上記のように英語で表現することができます。
let me know で「私に教えて」なので、ニュアンスは「言ってね」となります。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
Let me know when you visit Japan, OK?
日本に来た時は教えてね?
Feel free to contact me if you visit Japan.
日本に来た時は遠慮なく教えてね
上記のように英語で表現することができます。
feel free to は「遠慮なく〜してね」というニュアンスの英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!