観光で日本に来るのかと思った!って英語でなんて言うの?
日本に乗り継ぎの関係で来る人に「観光で日本に来るのかと思った!」って英語でなんて言えばいいですか?
回答
-
I thought you were coming to Japan for sightseeing.
★ 訳
「私はあなたが観光のために日本に来るのかと思いました」
★ 解説
・I thought + 思った内容
ここでは「時制の一致」と言われる文法を考えないといけません。
思った内容は「あなたたちが観光で日本に来るつもり」ですが、これを過去に思ったのなら、英語では「あなたたちが観光で日本に来るつもりだった」と基本的にはしなければなりません。
正)I thought you were coming to Japan for sightseeing.
誤)I thought you are coming to Japan for sightseeing.
間違いの方は「私が思った」のが過去形なのに、思った内容のほうは「日本に来るつもりです」と現在になっています。そのため、思った時点に内容のほうも合わせて過去形にする必要があります。
・be coming to japan
進行形は未来を表すことができるので、「〜するつもり、しようとしている」という意味で使うことができます。
ややこしいですが、英訳例の場合は were coming にしています。これは「過去に思った時点から見て未来に」ということです。現在から未来を見れば、are coming となります。
・for sightseeing「観光に、観光目的で」
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
I thought you were coming to Japan for sightseeing!
-
I thought Japan was your final destination!
I thought you were coming to Japan for sightseeing!
観光のために日本に来るのかと思っていました!
I thought Japan was your final destination!
日本が最終目的地なのかと思っていました!
上記のように英語で表現することができます。
final は「最後の」、destination は「目的地」です。
sightseeing で「観光」を表すことができます。
お役に立てればうれしいです。