回答
-
A stress-free sound overflowing with a sense of spaciousness.
-
An unstressed tonal quality brimming with a sense of expansiveness.
rikaさんおはようございます、
楽器の音を表している時に音色を"sound"で英訳しても普通なんですが、一番明確に相当する英訳は "tone"、"timbre" や"tone quality"です。
「ストレスなく」は "stress-free", "without stress", や "unstressed"です。
「開放感」は "spaciousness", "sense of spaciousness", "sense of expansiveness" です。
それで「溢れる」は "overflowing with", "brimming with" でも英訳できます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
in a stress-free spacious tone
「音色」は英語で "tone"、「開放感」は"spacious"、「ストレスなく」は英語で "stress-free" と言います。
なので、「ストレスなく開放感溢れる音色で」と言うには
"in a stress-free spacious tone" と言います。
このフレーズでも意味は伝わりますが、「〇〇を想像して…」"imagine a 〇〇…" と言う方が英語ではうまく表現できるでしょう。
例文:
"imagine a vast field." 「大きな草原を想像してください。」
"imagine a busy traffic road." 「忙しい道路を想像してください。」
ご参考になれば幸いです。