世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

静止画じゃなくて動画だよ!って英語でなんて言うの?

友達が写真だと思って止まっている時に動画だと伝えたい時はNot picture~ It's just a video! だとおかしいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2017/07/06 20:38
date icon
good icon

39

pv icon

31151

回答
  • It's a video, not a still image.

自身で書かれているように言うこともできます。("a picture" としましょう。) "picture" は「絵画」や「写真」を意味します。 「動画」は "video"(録画された) "moving image" "motion picture" などと表すことができます。 「静止画」は "still image" "stop motion" "frozen frame" "freeze-frame" "stationary picture" などのように表現できます。"stationary" は「動かない、固定された」という意味です。
回答
  • No, this is a video.

  • No, I'm making an actual recording of you

  • I'm shooting a video

It is good to use the word no in this context. It not only captures your audience's attention, but this word indicates that they are somehow misinterpreting your actions. In colloquial English the act of filming someone (regardless of the tool utilized) is always described. "To shoot a video" is a very colloquial way of saying that you are taking a video of someone or something. Simple nominative statements are also sufficient in explaining the difference between taking a video instead of a photo. Are you taking a picture? No, this is a video. OR No, I'm making an actual recording of you.
この文脈では"no"という言葉が使えます。聞き手の注意を引くだけでなく、相手が自分の行動を勘違いしていることも表します。口語では(何の道具を使っているかに関係なく)、必ず撮影する行為を表します。"To shoot a video"は動画を撮影するという意味のすごく口語的な言い方です。 また、シンプルに名前を伝えるだけでも写真でなく動画であると説明できます。 Are you taking a picture?(写真撮ってるの) No, this is a video. または No, I'm making an actual recording of you.(違う、動画だよ)
Lashawn DMM英会話講師
回答
  • I'm not taking a picture. I'm taking a video, so please do something.

この状況は、友達にカメラを向けていて、友達が写真だと思ってポーズを取っているところを「動画を撮っている(から動いて)」、と伝えたい状況ですね?(もし違っていたらごめんなさい)。 そのような状況の場合は、「写真を撮っているんじゃない、ビデオを撮影しているから、何か(動作を)して」と言うのが自然ではないかと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I am not taking a photo, I am recording a video.

  • I am recording a video instead of a photo.

"I am not taking a photo, I am recording a video." Normally when taking a video of someone we hold our camera's in front of them which may look like we are taking a photo of the person, if the person poses because they think you are taking a photo you can just say to them "I am not taking a photo, i am recording a video". This way the person listening may know its not a picture being taken.
"I am not taking a photo, I am recording a video."(写真ではなく、動画を撮っています) 普通、動画を撮影するときは、写真を撮るときと同じようにカメラを前に持ちます。もし相手が写真を撮っていると勘違いしてカメラに向かってポーズを取ったら、次のように言えます。 "I am not taking a photo, I am recording a video".(写真ではなく、動画を撮っています) このように言えば、相手は写真を撮っているのではないと分かります。
Lee Di DMM英会話講師
回答
  • I'm making a video instead of a picture right now.

  • This is a video, friend! Not a picture.

Most times when a camera is aimed at someone, people automatically think a picture is being taken. It's easy to make that mistake. Simply inform your friend that you are in fact, making a video instead of taking a picture. You could even just say to them "Video, mate!". I think they would get the idea.
大抵、カメラを向けられると、人は写真を撮られていると自動的に思います。この勘違いはよくあります。シンプルに写真ではなく動画を撮っていると友達に伝えましょう。 また、単に"Video, mate!"(動画だよ)と言ってもいいでしょう。これでも伝わると思います。
Dezzi DMM英会話講師
回答
  • I'm recording a video, not taking a picture.

  • It's on video, not photo mode.

  • I'm doing a video, not snapping a photo.

When talking about videos, we say 'record a video'. When talking about pictures, we say 'taking a picture' (or photo). 1) "I'm recording a video, not taking a picture." - This lets the person know exactly what you are and are not doing. 2) "It's on video, not photo mode." - This is a short, simple way to tell which setting the camera is on. An even shorter way is to say, "It's on video mode." 3) "I'm doing a video, not snapping a photo." - 'doing a video' is slang for 'recording a video'. 'snap' means to press the camera button to take a picture. This sentence means that you are recording a video instead of taking a photo.
動画については、'recording a video'(動画を撮る)と言います。写真については、'taking a picture / photo'(写真を撮る)と言います。 1) "I'm recording a video, not taking a picture."(写真じゃなくて動画を撮っている) - これは、今していること、していないことを明確に伝えています。 2) "It's on video, not photo mode."(写真モードじゃなくて動画だよ) - これは、カメラの設定について伝える短くシンプルな言い方です。さらに短く、"It's on video mode."(動画モードだよ)と言うこともできます。 3) "I'm doing a video, not snapping a photo."(写真じゃなくて動画を撮っている) - 'doing a video'(動画を撮る)は'recording a video'のスラングです。'snap'とは、写真を撮るためにカメラのボタンを押すことを言います。この文は「写真ではなく動画を撮っている」という意味です。
Miranda DMM英語講師
回答
  • I'm not taking a photo, I'm recording!

Native speakers will say like this: “I'm not taking a photo, I'm recording!”. There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used. Here is an example on how to use this in a conversation: A: I'm not taking a photo, I'm recording! Do something. B: Well, why didn't you say so?
ネイティブスピーカーなら次のように言います。 “I'm not taking a photo, I'm recording!” (写真を撮っているんじゃないよ、動画を撮っているんだよ) 他にもいろいろな言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。 以下、会話例です。 A: I'm not taking a photo, I'm recording! Do something.(写真を撮っているんじゃないよ、動画を撮っているんだよ。何かして) B: Well, why didn't you say so?(じゃあ、何でそう言わなかったの)
Ned DMM英会話講師
good icon

39

pv icon

31151

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:31151

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら