デジタル画の絵を、世界で一枚だけの油絵で描き直したって英語でなんて言うの?

オリジナルの絵がデジタル画で、それを油絵で描き直した場合、しかも今後つくることはない世界で唯一のオリジナル(デジタル画)の描き直しと言った場合、repaintではなく、 reproductionだと意味は変わってきますか?
default user icon
honobonoさん
2022/05/24 00:12
date icon
good icon

2

pv icon

132

回答
  • For this this digital illustration, just one oil painting reproduction has been made in the world

    play icon

digital illustration デジタル画の絵 just one oil painting reproduction has been made in the world 世界で一枚だけの油絵で描き直した 直訳的なwas reproduced in the world with just one oil paintingになりますが、 こういう描き直しの話でoil painting reproductionの方が自然で分かりやすい表現です。 ちなみに実は、repaintingじゃなくreproductionの方が使われているようです。 油絵を油絵で描き直した場合にもですね。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • I reproduced a digital painting as an oil painting and it's the only one in the world (as far as I know).

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「デジタル画の絵」=「digital painting」 「世界で」=「in the world」 「一枚だけ」=「only one」 「油絵で」=「as an oil painting」 「描き直した」=「reproduced」 主語は自分なので、「I」=「私は」を使います。 おっしゃったように「オリジナルの絵がデジタル画で、それを油絵で」と言うニュアンスがしますから、代名詞の「it's」=「それを」を使います。 「as far as I know」=「私の知る限りでは」を文末に言っても構いません。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

132

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:132

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら