自然災害は怖いです
落雷 → lightning strike
竜巻 → tornado
激しい → violent, vicious
突風 → squall
発生 → occur
「~おそれがあります」は英語で「there's a concern that」と訳されることが多いですが、「there's a danger of」(~危険性があります)という表現もありますので、回答者さん次第です。
「落雷や竜巻などの激しい突風が発生するおそれがある」は英語で "There's a possibility of severe wind gusts, including lightning strikes and tornadoes." と表現できます。
"There's a possibility":「可能性がある」、何かが起こる可能性があることを示します。
"of severe wind gusts":「激しい突風の」、突然強く吹く風を指します。
"including lightning strikes and tornadoes":「落雷や竜巻を含む」、指定した要素が一部だけで、それ以外の可能性も含むことを示します。