預かる」直訳できないですが、だいたいこの場面で"we''ll take care of~for you"というフレーズに翻訳できます。"We'll watch~ for you"も使われています。
例えば:
「コートを預かりします。」
"We'll take care of your coat for you"
"Well watch your coat for you"
1) We'll take the pram for you.
ベビーカーをお預かりします。
We'll take the pram だけですと、ベビーカーを取ります というようなニュアンスになるので、最後に for you を加えて、もっと丁寧な言い方にします。
ベビーカーは色々な表現があります。pram, stroller, buggy (イギリス・アイルランドなどで使う言葉), など。
2) We'll keep the pram for you here.
ベビーカーをここでお預かりします。
keep は 保管する というような意味があるので、預かりますというニュアンスになります。
We'll give you a numbered ticket for your pram.
ベビーカーの為に番号札をお渡しします。
Please show this ticket when leaving/collecting your pram.
帰る/ベビーカーの引き取りの際、この番号札を見せてください。
「ベビーカー」は和製英語で英語では、"stroller"です。
"Let me ~."は、「~させて下さい。」
"Would you like me to ~?"は、「~しましょうか?」
"take"は、「受け取る」
"keep"は、「しまっておく・守る」
という意味です。
番号札と交換する際の表現は、
"Here's your ticket to get the stroller."
「こちらがベービーカーを受け取るための番号札です。」
"Please keep this number to get the stroller."
「ベービーカーを受け取るためにこの番号をお持ちください。」
ご参考になれば幸いです。