お前の分まで楽しんでくるって英語でなんて言うの?

海外に行かなくなった友達に言いたいです
male user icon
RYOTAさん
2017/07/09 21:39
date icon
good icon

33

pv icon

27244

回答
  • I'll enjoy the trip on your behalf

    play icon

  • You'll be with us in spirit

    play icon

I'll enjoy the trip on your behalf=お前の分も旅行を楽しんで来る on your behalf=あなたの分も、あなたの代わりに You'll be with us in spirit=お前も来たかのように楽しむ 訳すのが難しいのですが、来れなかった人に対して言う台詞です。「気持ちとしては君も居るよ」と言ったところでしょうか。逆に自分が行けない時は「I'll be there in spirit」と言います。
回答
  • I'll enjoy it on behalf of you.

    play icon

Emiさんの表現に加えて、"I'll enjoy it on behalf of you."という言い回しで、「あなたの代わりに楽しんでくるよ」という言い方もあります。 on behalf of youもon your behalfと同じように、「あなたの分も、あなたの代わりに」です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'll enjoy it for you.

    play icon

  • I'll have fun on your behalf.

    play icon

1) (I'll enjoy it for you.) 「お前」は英語で「you」ですが、「お前の分まで」は意味が少し違います。 「For you」になって、「君の代わりに」の意味があります。 もちろん、「楽しんでくる」は英語で「enjoy」か「have fun」になります。 2) (I'll have fun on your behalf.) この例文は違う単語を使うけど、意味は同じです。 「お前の分まで」の他の意味は「on your behalf」
good icon

33

pv icon

27244

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:27244

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら