回答
-
I'll enjoy the trip on your behalf
-
You'll be with us in spirit
I'll enjoy the trip on your behalf=お前の分も旅行を楽しんで来る
on your behalf=あなたの分も、あなたの代わりに
You'll be with us in spirit=お前も来たかのように楽しむ
訳すのが難しいのですが、来れなかった人に対して言う台詞です。「気持ちとしては君も居るよ」と言ったところでしょうか。逆に自分が行けない時は「I'll be there in spirit」と言います。
回答
-
I'll enjoy it on behalf of you.
Emiさんの表現に加えて、"I'll enjoy it on behalf of you."という言い回しで、「あなたの代わりに楽しんでくるよ」という言い方もあります。
on behalf of youもon your behalfと同じように、「あなたの分も、あなたの代わりに」です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'll enjoy it for you.
-
I'll have fun on your behalf.
1) (I'll enjoy it for you.)
「お前」は英語で「you」ですが、「お前の分まで」は意味が少し違います。
「For you」になって、「君の代わりに」の意味があります。
もちろん、「楽しんでくる」は英語で「enjoy」か「have fun」になります。
2) (I'll have fun on your behalf.)
この例文は違う単語を使うけど、意味は同じです。
「お前の分まで」の他の意味は「on your behalf」