あなたって、重い女ですねって英語でなんて言うの?

例えば女性から、「私と仕事のどっちが大事なの?」と質問された時に、
言いたいです。
male user icon
jojiさん
2016/01/14 19:46
date icon
good icon

142

pv icon

65599

回答
  • You're a piece of work, you know that?

    play icon

  • You're so needy. 

    play icon

  • You're really clingy.

    play icon

(1) piece of work 「重い人」を使っています。
「あなたは重い人だ、分かってる?」です。

(2) needy は「愛情に飢えている」の意です。

(3) clingy もneedy に似て、「愛情に飢えた人」ですが、こちらは軽い意味でも使えます。
この場合、例文は「構ってほしいのね」といった意味になります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Your love is too much for me.

    play icon

直訳すると、「あなたの愛は私にとって多すぎる」。

英語では、愛は「重い」ではなく「深い」deep あるいは「多い」much とセットで使います。

「あなた(という人間)が重い」というより、「あなたの愛」を主語にすることで少しはソフトな表現になります。

とはいえ、恋人同士の痴話喧嘩の一幕におけるセリフというよりは別れを決意した段階での一言です。
別れを切り出す前の前置きのように捉えてください。
回答
  • Stop being so clingy and whiny.

    play icon

clingyは、cling(まとわりつく、しがみつく)の形容詞です。
イメージとしては、小さい子が母親にしがみついている感じです。
恋愛関係においても、相手にベタッと依存してくる人に対して、clingyと言います。

whinyは、whine(めそめそする、泣き言をいう)の形容詞で、
こちらも女性に対してよく使われます。

Stop whining! うだうだ言うなよ!

みたいな感じですね(笑)

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You really are needy.

    play icon

  • (You're) clingy, you know?

    play icon

  • You're overly attached (to me), y'know?

    play icon

1番目は、「本当にうざい」というような雰囲気の時に使います。
2番目は、「依存している」というような感じの “重い女” を表現したいとき。
3番目は、「必要以上に構ってちゃん」になっているという時に使う言葉。

文章の最後にyou know? (y'know?)と付いてるのは、「わかってる?」というような相手に投げかける言葉となります。

1番~3番は男女ともに相手に仕えますが、時として摩擦を招く事もあると思いますので「使用上の注意はよく読んで正しくお使い下さい」レベルです(^^;)
回答
  • Your love is too much for me.

    play icon

直訳すると「あなたの愛は私には多すぎる」になります。

英語では、愛の度合いは deep「深い」または much「多い」と表現することが多いです。too much「多すぎる」と言えば「重い」のニュアンスになります。

ケンカで言うセリフというよりは、すでに別れを決心している段階で言うような表現ですので、ご注意ください。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • needy

    play icon

  • clingy

    play icon

  • insecure

    play icon

恋愛的な「重い」は英語で「needy」や「clingy」といいます。「insecure」という言い方もあります。

女 Which is more important to you - me or work?
(私と仕事のどっちが大事なの?)
男 You're so needy! / Why are you so insecure? / Stop being so needy!
(あなたって、重い女ですね。)

友1 Why did you dump Kate?  I thought you liked her?
(どうしてケイトと別れたの?好きだと思ったのに。)
友2 I like her but she's too needy.
(好きだけど、重い女だよ。)

そんな感じです!

ご参考になれば幸いです。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • You're really needy / clingy

    play icon

この文脈での「重い」は英語で needy や clingy と言います。この二つの言葉はだいたいニュアンスが同じです。意味は日本語の「かまちょう」と似ています。

「あなたって、重い女ですね」と言いたいなら You're really needy / You're really clingy と言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • You're really needy.

    play icon

  • You're so clingy.

    play icon

  • You're smothering me.

    play icon

恋愛関係においての「重い」は
needy
clingy
のように表されます。

needy というのは、動詞のneed 「必要とする」から来ています。
相手を欲しすぎて、重いということです。

clingy は、粘着性があってぴったりくっつくことを意味する形容詞です。
ベタベタと相手にくっつくイメージです。

また、よほど愛が重く息苦しいような場合、
You're smothering me!
息苦しいよ!

のように言うこともできます。
smotherは、「絞め殺す」とか「窒息させる」くらいの強い意味を持っていますので、
かなり重い愛かと思いますが…。

参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
good icon

142

pv icon

65599

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:142

  • pv icon

    PV:65599

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら