そのままでお願いします。
be afraid of ~で「~を恐れる」です。
broken heart は失恋。
Don't be afraid of a broken heart.で、失恋を恐れないで、となります。
There're a lot of XX out there. は、世の中にはXXがいっぱいいる、という意味です。
out there で「外に」というニュアンスが付きます。
すなわち、世間、世の中には、ということですね。
世の中には男性(女性)がいっぱいいるんだから、という慰めの言葉です。
よく使うので、覚えておくと便利ですよ。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
そのままで ということなので、そのままシンプルに直訳しましたm(__)m
Never give up even if she turns you down.
「たとえ断られても決してあきらめないで」
never 「決して~しない」
give up「諦める」
even if「たとえ~でも」
turn down「断る、振る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」