辛い(つらい)って英語でなんて言うの?

「恋人に振られて辛い思いをした」と言いたい。
male user icon
takagiさん
2018/01/24 18:57
date icon
good icon

31

pv icon

15749

回答
  • hurts

    play icon

hurts 辛い、傷ついている、という意味になります。
I'm hurt
It hurts のような使い方をすることができます。
参考になれば幸いです。
回答
  • I'm down.

    play icon

Down を使うとうまく伝わると思います。 I've been down since my girlfriend broke up with me. で良いと思います。
Kota Yanagidani 英語講師
回答
  • I'm in the gutter.

    play icon

  • I'm depressed.

    play icon

  • It is painful.

    play icon

1) I was in the gutter after my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳すると「彼氏/彼女に振られた後は精神的にどん底に落ちた。」です。
In the gutter = 排水路にいる、という意味ですが、「どん底に落ちる」ということを指します。
精神的な意味で使うと暗くどんよりとした気分でいる、という意味です。それ以外でも、生活面、仕事面、経済的にも、最悪の状態に陥るという意味で使えます。年は問わないスラングなので、カジュアルな場面で使うと良いでしょう。

2) I was depressed after my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳で「彼氏/彼女に振られた後は本当に辛かった。」
”Depressed”’という言葉自体は鬱という意味ですが、うつ病の病気にかかる場合は
”to suffer depression”と言います。
病気ではないけれども深く苦しんだ時は”to be depressed”という言葉をカジュアルには使います。一般的に使いますが、実際にうつ病で苦しんだ人の前で使うのは無神経と思われるかもしれないので、使う場合は気を付けたほうがいいかもしれません。

3) It was painful when my girlfriend/boyfriend broke up with me.
直訳で「彼氏/彼女に振られた時は傷つきましたね。」
Pain = 痛み、傷つく、という意味です。
”It was painful”は 一時期の辛さを指します。辛いけれど、大した問題なく立ち直れた場合に使います。「振られた時は辛かった」などのニュアンスです。
回答
  • I feel blue.

    play icon

  • I am having a hard time.

    play icon

「blue」は落ち込むという表現です。
「I am blue.」や「I feel down.」と同様のニュアンスになります。
落ち込むという時にも使える表現ですが、「状況が辛い」という時などにも活用できます。

I feel blue now because my ex-boyfriend dumped me.
(元彼から振られて辛い)

 ※「dump(振る)」、「ex-名詞」は「元~」となり、「ex-husband(元旦那)」などにも使えます。
JOJI F TOEIC満点・英検1級の英語講師
good icon

31

pv icon

15749

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:15749

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら