それを犬にあげなさいって英語でなんて言うの?

Give the dog it.でもOkですか。Give it to the dog.のほうがいいですか。ニュアンスの違いはありますか。My father gave an old dictionary to me. とMy father gave me an old dictionary.だったら意味の違いはないですか。全然わからなくて困っているので、できるだけ早く教えていただければ嬉しいです。
default user icon
Yukiさん
2017/07/10 17:41
date icon
good icon

1

pv icon

1333

回答
  • Give that to the dog.

    play icon

相手の手にある物か相手に近い物を指して言うなら、
"Give that to the dog."

物を指して会話に導入するなら、
"See that tennis ball?" 「そのテニスボールね。」

二度と"that"も"tennis ball"も言わなくていいです。
"See that tennis ball? Give it to the dog."

続きまして、
"My father gave an old dictionary to me."
"My father gave me an old dictionary."
ほぼ一緒です。2番目はもうちょっとコンパクトで良いと思います

また、追加情報があるとき、言葉の並びが重要になります。
"My father gave me an old dictionary that had a spider in it."
「蜘蛛が入った辞書を父から貰った。」

辞書について更に言いたい事がありますので、最後に付けましょう。
とは言え、実を言うと、
"My father gave an old dictionary to me that had a spider in it."
でも十分通じますが、関係の強い言葉同志を原則として出来るだけ近くに置きます。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
good icon

1

pv icon

1333

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1333

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら