This is my first work day in a long time, so I'm excited!
This is my first work day in a long time, so I'm excited!
直訳をすると、「長い間の中で初めての仕事日だから(ポジティブに)緊張しています!」という意味です。
そのため、長い間で初めての仕事日→久しぶりの仕事日という転換をしなければなりません。
日本語にはない感覚なので慣れが必要ですね。
以下のような表現も可能です:
- It's been a while since my last day at work, and I'm feeling a bit nervous!
「働いたのがかなり前になるから、少し緊張している感じ」
-This is my first time back at work in ages. I'm a little anxious!
「何年も働いていなかった後での初出勤。ちょっと不安だ」
これらのフレーズでは、"It's been a while"や"in ages"を「久々」、「a bit nervous」や"a little anxious"を「緊張する」と訳すことができます。
ご参考になれば幸いです。
NORIKOさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
「久しぶり」
というニュアンスを、
I haven't worked there for a long time.
「そこで長い間働いていない(直訳ですが)」
と表現することも出来ます。
日本語にすると「ん?」と感じられるかもしれませんが
自然な英語です。
I haven't met him for a long time, so I'm excited.
彼とずっと会っていない(=彼とは久し振りに会う)ので、ワクワクする
I haven't been to Osaka for a long time, so I'm excited.
など、状況に応じて幅広く応用がききますので便利です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
NORIKOさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄