The importance of peace is enshrined in Japan's Constitution.「平和の大切さは日本国憲法の中で掲げられている。」
enshrine:(記憶などを心に)秘める,大事にする
語源は 、en: "make, put in" + "shrine"(聖堂、神社)です。
このように、聖堂などの大事な場所に入れる(put in)→大事にするという意味に派生しました。
ご参考になれば幸いです。
「平和」は英語で「peace」と言います。
The importance of peace is enshrined in the Japanese constitution.
(平和の大切さは日本国憲法の中で掲げられている。)
The dove is a symbol of peace.
(白い鳩は平和の象徴です。)
He won the Nobel Peace Prize.
(彼はノーベル平和賞を受賞しました。)
We said a prayer for peace.
(私たちは平和への祈りをしました。)
平和は英語でpeaceと言います。
例)
平和の大切さ
The importance of peace
平和の大切さは日本国憲法
The importance of peace is expressed in the Japanese constitution
白い鳩が平和の象徴の一つ
The white dove a is symbol of peace
ご参考になれば幸いです。
「平和」は英語で「peace」か「harmony」と言います。大体「peace」の方が「平和」の翻訳として使われているようです。「harmony」と言ったら音楽に関するハーモニーが出てきますが、英語の「harmony」も「平和に暮らしている模様」という意味です。
ハトは平和の象徴です。
The dove is a symbol of peace.
平和の大切さは言葉で表せないです。
The importance of harmony cannot be described in words.
「平和」という言葉を英語で伝えると、「peace」という言葉も「harmony」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は名詞です。例えば、例文は「I wish that the world could exist in peace.」です。「Wish」は「望む」という意味があって、「world」は「世界」という意味があります。「Exist」は「存在する」です。この文章に、「in peace」の代わりに 「peacefully」という言葉も入れても良いです。形容詞です。
こんにちは。
「平和」は英語で peace(ピース)と言います。
写真をとるときの「ピースサイン」と同じ発音です。
【例】
We all know how important peace is.
「私たちは平和がどれだけ大切なことか知っている」
It's a symbol of peace.
「それは平和の象徴です」
ーー
ぜひ参考にしてください。