日本語とそのままなのですが「① We deal with them on a case-by-case basis.」を使えます。
「Deal with」は「対応」。
「Basis」の日本語は「原則」。従って「我々は原則ケースバイケースで対応いたしております。」。
「them」は何かを示しますので、その前に事の"subject"を論ずるうえでの提案です。例えば:
"As for complaints, we deal with them on a case-by-case basis"
「② We deal with cases on an individual basis.」は非常に似ているのですが「個別に対応しております」に該当する英語です。
ジュリアン
We will be able to assist you depending on the circumstances.
We can lend our support depending on the situation.
Our ability to accommodate your needs depends on the nature of the issue.
英訳1:「対応する」をassist、「ケース」をcircumstanceで表現しています。
英訳2:「対応する」をlend our support、「ケース」をsituationで表現しています。
英訳3:accommodateは「(人の願いを)聞いてやる」、nature of the issueは「問題の性質」という意味です。
「ケースバイケース」という表現にこだわらず、以下のような言い方でもこのニュアンスが伝わります。
- We'll try our best to support you as much as we can.
可能な限りご対応するように最善を尽くします。