相手の気持ちを無視して、一方的に関係を終わらせようとしている彼に対して。
この文の場合、「終わらせる」と「勝手に」の表しかたがポイントになると思います。
まず「終わらせる」ですが、finishの使い方は注意が必要です
*finish:終わらせる
(be finished:終わった)
なのでこの場合は to finishを使います。
次に”勝手に”の表現ですがこの場合の”勝手に”を”私の気持ちを知らずに”
という表現で表す事ができます。
*without Ving: Vをせずに/Vないで(V=verb:動詞)
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
VOICE lerning by doing
質問として 訪ねたいなら、
❶ Are you trying to end our relationship?
(私たちの関係を終わらせようとしてない?)
❷ Are you trying to break up with me?
(もしかして私と別れようとしている?)
と言った後に、
“I can’t believe you! “ (最低、信じられない!)と言えます。私なら そう言います。
または、
❶You’re trying to end our relationship、aren't you?
(あなた、私たちの関係を終わらせようとしてるよね、そうなんでしょ!?)
❷ You’re trying to break up with me、aren't you?
(あなた、私と別れようとしてるよね、そうなんでしょ?!)
とも言えます。意味はほぼ同じですが、言い方が少し違うだけです。参考に!