勉強してるとチョコレートを食べたくなります。
1番目と2番目には特に違いはありません。
ただ"needs"が"wants"より欲張りが強いです。
"sugar"の代わりに"chocolate"を言っても良いです。
回答したアンカーのサイト
@BuSensei
「(私の)脳」というのは、「(My) Brain」と表現します。
「糖分」というのは、単純に「Sugar」と表現してもいいです。
「欲しがる」というのは、「To want」、「To crave」と表現します。
まとめて言いますと、
「脳が糖分を欲しがる」を英語に訳したら、
「My brain is craving for sugar.」か、
「My brain is wanting sugar.」
という二つの表現で表現できます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
TAKUさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
--- to crave = をとても欲しがる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「脳が糖分を欲しがる」は、
"My brain needs sugar to function."
"My brain craves sugar to function."
という表現を使うことも出来ます。
"function"は、「機能する・働く」という意味です。
また、
"Sugar makes my brain work better."
「糖分が脳の働きを良くする。」
と言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。