好き、嫌い、好き、嫌い
みたいなゲームありますよね?
花びらを順番にちぎる(^_^)
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
実は、「ちぎる」は僕が最近学んだ単語です。英語では言い方が複数あります。
pick flower petals
とも言えるのですが、実際に「外す」という意味が必ずしも入っているわけではありません。より明確に伝えるために「pick off」または「pull off」がオススメです。
「pick off」と「pull off」の違いは何でしょうか?
Pull offの方は引っ張って外すというイメージです。大きいもの、小さいものに使えます。
「pick off」は指でつまんで外すというイメージです。小さいものではないと使えません。
A: He loves me. He loves me not. He loves me. He loves me not. He loves me.
B: What are you doing?
A: I'm pulling off flower petals.
よろしくお願いします!
アーサーより
ちなみに英語ではこう言いながら花びらをちぎります。
He(or she) loves me, he(or she) loves me not...
彼(彼女)は私を好き、彼(彼女)は私を好きじゃない…