なにそれ、反応適当ー!って英語でなんて言うの?
私がネガティブな事を言って、友達の反応がそうやって考えるのやめなよ、って言われました。それに対して、だってほんとにそうなんだもん、といったら、はいはい、分かったよ、というような反応が帰ってきました。それに対して反応が適度ーと言いたかったんですが、分かりませんでした。分かりにくいですが宜しくお願い致します。因みにシリアスな雰囲気ではなく、軽くあしらわれたという感じです。
回答
-
What's that? Your reaction is too sloppy!
-
What's that? Your reaction is too slack!
-
What's that? Your reaction is too irresponsible!
上記3つの英文は、どれでも大丈夫です。
What's that?「なにそれ?」
reaction「反応」
sloppy「いいかげんな」
slack「いいかげんな」
irresponsible「無責任な」
ちなみに、関連して、「生返事」に関しては、以下のようになります。
halfhearted「気乗りのしない、冷淡な」→a halfhearted reply「生返事」
回答
-
What's that supposed to be?
「それどう言う事/意味よ?」のような訳になるのですが、このような場面でも使えます。
このフレーズの後に、"Were you even listening?"/「そもそも私の話ちゃんと聞いていたの?」のようなフレーズを付け足すことも出来ます。
参考になれば幸いです。