ヘルプ

あなたのせいで言いにくくなったよって英語でなんて言うの?

「君に話があるんだ」と言った後に相手に、「なになに〜?なになになに〜?」といった反応をされ、それにより、言いにくくなりました。言いたくなくなったわけではありません。少し恥ずかしくなった感じです。決して "Your reaction made me feel like not saying this." というわけではありません。冗談っぽく、「君のせいで言いにくくなったよ〜。笑」と言いたいです。
takuさん
2020/03/01 00:06

1

609

回答
  • Now it's hard to tell you because you're reacting like this.

  • I can't say it now because you're all worked up about things.

ーNow it's hard to tell you because you're reacting like this.
「そんな風にされたら言いにくいよ。」
「言いにくい」は hard to tell

ーI can't say it now because you're all worked up about things.
「そんなに興奮されたら言えないじゃん。」
I can't say it now と言っても本当に言えないわけではなく、言いにくい、というニュアンスです。
work up で「興奮する・煽り立てる」などの意味があります。

ご参考まで!

1

609

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:609

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら