世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あとは上司からのゴーサインがでればこれでいけるねって英語でなんて言うの?

企画について仲間と話していて概ね合意。後は上司からの承認がおりれば動き出せるということ。
male user icon
Kosugiさん
2016/01/16 10:07
date icon
good icon

33

pv icon

28131

回答
  • All we need to do now is to wait for the Go-sign.

  • All we need now is to get an approval from our upper management

  • So the only thing missing now is the approval from our boss.

どれも使えると思いますが、ここでのポイントは “all we need”、これは日本語に訳すと、“あとは○○だけ” という表現になります。 一つ目の例文のように、この後に動作を持ってきてもいいし、対象となる名詞の言葉でもこのまま使えます。例えば、 “All we need now is the Go-sign”  “Go-sign” というのは英語でそのまま使っても解ってくれますが、あえて間接的な表現で“green light” (信号の“青信号”、英語では “green light” と言います) と言うのもかっこいい表現になるかもしれませんね。 二個目の例文では“get an approval”(承認を得る) 、これに “boss” ではなく、より尊敬した意味合いをもった “Upper management”(直訳だと“上級管理者” という意味ですが、単純に “ボス” という表現でも使えます。 特にこういった“許可を申請するような場合” だとちょっとでも丁寧な表現の方がいいかもしれませんね。) 三個目の例文は初めの“so”が肝心。これだけで“これでやっと”=“あと必要なのは” の“あと”になります。 “the only thing missing” ( “不足しているものとえば唯一・・・だけ” )という言い方ですね。 どれも丁寧度はそんなに変わりませんので、あとは好き嫌い、スタイルで自由に選んで使ってみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • ① Now all we need is the go-ahead.

「あとは上司からのゴーサインがでればこれでいけるね」を英語で言うときは「① Now all we need is the go-ahead.」を推奨します。この意味は:「あとは(上からの)OKがあれば完璧」。 「Now」は「これから」、すなわち「あとは」に該当します。 *「Go-sign」と「Go-ahead」が提案されていますが、私は個人的に「Go-ahead」が好きなので使っていますが、本当はほぼ変わりはないのです。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • All we need now is the green light from Upper Management.

ポイント① All we need now is~. 「~さえあればよい」の意味です。 ポイント② the green light 「青信号」の意味から、 「承認」という意味になります。 「承認が必要だ」と言いたい時に 「the green light」は便利ですよ。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
good icon

33

pv icon

28131

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:28131

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら