「あれは全て嘘だったのね!」は英語に訳すと、Everything you said to me was a lie になります。
他の例文
You just lied to me.
先ほど私に嘘ついていたでしょう。
Don't lie to me!
私に嘘つかないで!
Do you think she was lying?
彼女が遅ついていたと思いますか?
ご参考までに。
bunch of lie とは「嘘の塊」という意味です。嘘ばっかりを表します。相手の言ってたことが嘘ばっかりだったら、この言葉を使うことができます。
この場合、「あれは全て嘘だったのね!」を英語にしたら、"That's all a bunch of lie" と言います。
他の言葉 "pack" も言えます。"bunch" と "pack" は同じ意味なので、どっちでも使うことができます。
ご質問ありがとうございます。
・「Everything that you said to me was a lie?」
=あなたが私に言った事全て嘘だったの?
(例文)Everything that you said to me was a lie? I can't believe it.
(訳)あなたが私に言った事全て嘘だったの?信じられない。
便利な単語:
lie 嘘
believe 信じる
お役に立てれば嬉しいです。
Coco