あなたはあの時間違いなく私の傷ついた心を救ってくれたって英語でなんて言うの?
深く傷ついていた自分の心の支えとなってくれた友達に対して。
回答
-
You definitely healed my broken heart at that time.
「癒す」という意味の heal を使って、「あなたはあの時、間違いなく、私の傷ついた心を癒してくれました」という意味の文にしてみました。
「救う」という日本語に対しては、save が真っ先に思い浮かぶと思いますが、save は「危険や害などから救う、救助する」という意味で、次のようによく使います。
You saved me.(あなたは私を救ってくれた)
You saved my life.(あなたは私の命を救ってくれた)
ですので、今回の「傷ついた心」に対しては「癒す(heal)」 を使ってみました。
また、definitely は、会話でよく使う表現で、「間違いなく」「絶対に」という意味です。
I'll definitely go there.
(絶対、そこに行く)
お役に立てれば幸いです。
回答
-
I know for sure that you healed my wounded heart.
know for sure は確実なこと、絶対と認識している言う意味として使います。
healed は、癒す、my wounded heart は、私の傷ついた心と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^