それを利用しない手はないねって英語でなんて言うの?
DMMの講師から「こちらではインフルエンザの予防接種は地区毎に決められた日時に指定の場所に行けば無料で受ける事ができるよ」と言われて「それは利用しない手は無いね」と言いたい時。
回答
-
There's no reason we don't make use of it.
-
Then we should definitely make use of it.
「〜しない手はない」は「〜しない理由がない」ということなので、
There's no reason (why) 〜 という形が使えます。
また、日本文の意味は「絶対に(definitely)利用すべきだ」ということなので、
We should definitely 〜 を使うのもいいですよ。
回答
-
I'd be crazy not to (do that).
-
There's no reason not to take advantage of that.
「There's no reason not to」は合っていますが、その日本語のニュアンスはもっと強い感じがするでしょう。「せっかくだからしないとバカじゃないか」というニュアンスでしょう。だったら例文1の方がいいでしょう。
「crazy」の代わりに「stupid」や「insane」でも言えます。