肌寒い は、chilly ですので、少し肌寒い でしたら a little chilly でOKです。
(a little のほかに、a bit でも「少し」という意味になります)
(また chilly の代わりにおなじみのcold でも可)
「お昼は暖かいけど夜は肌寒いから羽織が必要。」
でしたら、
It's warm during the day, but it gets a bit chilly in the evening, so you need to bring something to put on.
(it gets a bit chilly...ちょっと肌寒くなる something to put on...何か着るもの)
などと言えばよいでしょう。
ご参考まで。
「肌寒い」は英語でchillyです。
a littleを前に置くことで「少し肌寒い」という意味になります。
a little chilly = 少し肌寒い
以下は追加のご質問の英訳ですので
参考になさってください。
「3月4月の京都はまだ少し肌寒いくらいだから、ロンT、ロングパンツで良いよ!」
In March and April in Kyoto, it's still a little chilly so long-sleeve T-shirts and long pants are fine!
「お昼は暖かいけど夜は肌寒いから羽織が必要。」
It's warm in the day time, but little chilly at night, so you need a jacket.
warm = 暖かい
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's a little chilly.
少し肌寒いです。
chilly は「肌寒い」というニュアンスの英語表現です。
例:
It's warm during the day but gets chilly at night.
お昼は暖かいけど夜は肌寒くなります。
ぜひ参考にしてください。