A bit ○○.
(少し○○。)
I don't know if it's me but, isn't this sentence a bit odd?
(私だけか分からないけど、この文少し変じゃない?)
This sentence seems a bit awkward, isn't it?
(この文少し変じゃない?)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
「少し○○」という場合、"a bit"という表現があります。これは、「少し○○」と言う時のどんな内容でも形を変えずほぼ使える便利なフレーズです (p*''∀`*q)
例:
Aren't they a bit annoying?
(あいつらちょっとウザくない?)
I think her behavior is a bit strange.
(あの子の言動少し変じゃない?)
Doesn't this soup taste a bit off?
(このスープの味少し変じゃない?)
Isn't that shirt a bit too tight for his figure?
(あのシャツちょっと彼にはキツ過ぎじゃない?)
Could you turn down the volume a bit?
(音少し下げてもらえる?)
などなど。。。
I don't know if it's me but, ○○. = 私がおかしいのかわからないけど/私だけかわからないけど
a bit = 少し/ちょっと
odd = 変/おかしい
awkward = ぎこちない/変/おかしい
annoying = ウザい
behavior = 態度/言動
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
「少し」の部分は変わらないと思います。「Don't you think this sentence is a little funky?/a little strange?」などバリエーションを考えてみましたが、「a little」は同じままです。どうしても変えたいなら「a bit」などに変えることも可能かとは思いますが。ご参考にしていただければ幸いです。