やらなくてはいけないことの量を考えると気が遠くなるって英語でなんて言うの?
いまからやらなくてはいけないことがあまりにありすぎて、どうやって進めていけば良いのか分からない状態です
回答
-
I'm overwhelmed when I think about how much work I have to do.
-
I'm overwhelmed by so much work to do.
英訳例1は、「どれほどの量の仕事をしなければならないかを考えると、気が遠くなる」という意味の文にしてみました。
overwhelmed は「圧倒される、気が遠くなる、困惑する」という意味です。
何か大きなものがのしかかってきて、それに押しつぶされそうになっているようなイメージです。
同じ内容を簡単に言うとすると、英訳例2のように表現することもできます。
「するべきあまりにもたくさんの仕事に圧倒されています」という意味です。
口頭で言う場合には、 so の部分を伸ばして、sooooo と言うと、日本語の「ほんとーに」や「すごーく」のようになって、「ほんとーに、たくさんの仕事」という風に強調できますよ。
使ってみてくださいね。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
I'm getting so stressed out thinking about everything I have to do.
-
Just thinking about my to-do list stresses me out.
「気が遠くなる」の最も近い英訳は「I feel overwhelmed」や「I am overwhelmed」ですが、「I feel stressed」とか「I am stressed out」も言えます。「ストレスを感じている」や「ストレスが溜まっている」と言う意味です。
「to-do list」は「やらなくてはいけないことのリスト」と言う意味です。リストが本当に書いてあってもそうではなくても、「to-do list」と言う表現を使えます。「頭の中でやらなくてはいけないことを考えるのがやめられない」と言う感じです。
回答
-
The amount of work that I have to do is mind-boggling.
boggle=「驚く、尻込みする」
mind-boggling=「あぜんとさせる、気が遠くなるような」(形容詞)
The amount of work that I have to do is mind-boggling.
「私がやらなければいけない仕事量は気の遠くなるような量です」
ご参考まで