Young people these days seem to have lost the ability to great others in a pleasant way.
RINさん、こんにちは。
挨拶するは英語で greet 、
挨拶の名詞は greeting です。
「気持ちのいい挨拶」は "A pleasant greeting."
「気持ちのいい挨拶する」は "Greet in a pleasant way."
例文にしますと〜
"Young people these days seem to have lost the ability to great others in a pleasant way."
つまり
「最近の若者は気持ちのいい挨拶する能力を失ったようです。」
ご参考になれば幸いです。
挨拶=greeting
気持ちいい=pleasant, good (feeling)
「最近の若者は気持ちのいい挨拶ができないというニュアンス」は、あまり心込めてない挨拶のニュアンスでしょうか。この場合、「気持ちのいい」の適切な翻訳は「genuine」だと思います。
Recently, young people are unable to give genuine greetings.