子供の頃、私の兄は気に入らないことがあると容赦なく私を殴った。ストレス発散に私を使っていたに違いない。と言いたいのですが、"容赦なく""手加減なしに"それから"ストレス発散に人使う"という表現を教えてください
Minamiさんこんばんは、
「ストレス発散」は普通に英語で "stress relief" (名詞)又は "to relieve stress" (動詞)で言います。
しかし、ここで "take one's stress out on (someone/誰か" 「(誰かを)ストレス発散に使う」は一番ふさわしい表現だと思います。
( "take out on" は日本語で 「取っちめる」だと思います。)
"He always took his stress out on me." = 「彼がいつも私をストレス発散に使っていました」
"When we were kids, my older brother used to take his stress out on me by hitting me." = 「子供の頃、兄は私を殴り、ストレス発散に使っていました。」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
●When I was small, my brother would beat me up without mercy when he had a bad day. I must have been his punching bag for his stress.
小さいころ、兄は良くないことがあると容赦なく私を殴りつけた。私は彼のストレスのはけ口だったに違いない。
●"容赦なく""手加減なしに"は、
without mercyで表せます。 mercyは「慈悲・情け」などの意味です。
●ストレス発散に使われるもの・人のことを表す表現に、punching bagという表現があります。直訳するとサンドバッグです。
例:I'm not your punching bag! 八つ当たりしないでよ!
モラハラやパワハラなどが問題視されることが多い最近では、emotional punching bagという表現もよく目にします。
●His stress must have been relieved by beating me up. 私を殴ることでストレス発散していたに違いない。
このような言い方もできます。ただ、punching bagのほうが雰囲気が出ると思います。
参考にしていただけましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
Eigoholic-楽しいと英語は簡単!