私より妻の方の準備が大変だった。って英語でなんて言うの?

オンライン英会話で結婚式の準備は大変だったでしょう。と聞かれたときの答えです。
default user icon
shuさん
2017/07/28 20:44
date icon
good icon

3

pv icon

5176

回答
  • My wife's preparation was way harder

    play icon

  • More so than me, my wife's preparation was tough

    play icon

①は「妻の方の準備が大変だった」という意味で②はそのまま「私より妻の方の準備が大変だった」という意味ですが、②の More so はたいていの人は使わない言葉です。準備は英語で preparation になり、大変は俗に harder や tough と訳されるので、まとめて My wife's preparation was way harder (than mine) という文章になります。
回答
  • My wife had the tougher role.

    play icon

加筆です!

妻の方が大変だったといいたいときに、
My wife had the tougher role

という言い方があります。

二人でやったけど、相手の方が大変な役割だったという感じの言い回しです。

こんな言い回しもあるんだなという感じで、いつかお役に立てれば幸いです!
good icon

3

pv icon

5176

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5176

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら