①Just in case.
「万が一の保険として」という日本文を英語化する場合, ついつい「保険(insurance)」の英訳をしようとしてしまいますが, この日本語表現は「万が一に備えて」という意味なので, それを英訳するのが最もネイティブスピーカーっぽくなります。
(例) I am making another plan just in case.
(万一に備えて別のプランを立てています。)
②for a rainy day
→ 「万が一」の困難な状況を「雨降りの日」にたとえた表現です。
(例) I am making another plan for a rainy day.
(万一に備えて別のプランを立てています。)
英語で「万が一に備えて」はjust in case,
for a rainy dayと言います。
「万が一に備えて準備している」は
I'm preparing for a rainy day.
I'm preparing just in case.
と言いますが、口語では
just in caseだけで「万が一に備えて」
という意味を表します。
参考になれば幸いです。