ヘルプ

この店は融通が利くって英語でなんて言うの?

このお店は、結構、客のワガママを聞いてくれて、柔軟に対応してくれる
behindさん
2017/07/30 14:13

12

8659

回答
  • This shop is very flexible with customers' requests.

  • This shop caters to customers' every request.

「この店は融通が利く」はこのようにいいます:
1) This shop is very flexible with customers' requests.
「このお店は顧客の要求に関して柔軟に対応できます」という意味となります。

「お店」はshopやstoreでも使って大丈夫です。
「融通が利く」はシンプルにbe flexible(柔軟である)と言うことができます。

2) This shop caters to customers' every request.
これは「このお店は顧客のそれぞれの要求に応じます」という意味です。
cater toは「(要求などに)応じる」となります。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • This store/shop is flexible about customer's requests.

  • This store/shop meets customer's requests flexibly.

"be flexible about 〜" は「〜に関して融通が利く、柔軟な姿勢を取る」という表現です。
"flexibly" は「柔軟に」ということを表します。

"customer's request" は「顧客の要求、要望」となります。"request" の代わりに "demand" や "need" を使っても良いでしょう。

"meet 〜" は、ここでは「(要求・条件など)合う、満足させる、満たす」という意味です。先述の "request" などと共に "meet someone's request"(人の要望に応える) という形で使われることもしばしばあります。

12

8659

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:8659

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら