Hey there!
英語コーチのアーサーです!
これは映画でよく聞こえるフレーズですね。
指一本触れさせないの直訳は
I won’t let you lay a finger on meです。
指 = finger
一本= one (この場合、a)
Lay ~ on me = 触れる
Let you =させる
I won’t let you はよく「〜させ(てあげ)ない」の方で表現します。
I won’t let you eat cake
ケーキを食べさせない
I won’t let you play with friends
友達と遊ばせてあげない
アメリカの映画でよく出てくるかっこいい言い方は
Don’t lay a finger on me
指一本触れるな!
これは映画以外の場面でも、強く「触れるな!」と言いたい時に使う
Don’t lay a finger on this painting!
この絵に指一本触れるな!
よろしくお願いします!
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、won’t let you lay a finger onという表現を使います(*^_^*)
lay a finger onで、「~の上に指を置く、~に手をかける」の意味があります。
layだけだと、「置く、おろす、据える」などの意味の動詞ですね。
letは使役動詞で「させる」という意味です。
それで、
「指一本触れさせない」とは、状況が分かりませんが、「私に触れさせない」というよりは、
「自分の大切な第3者に触れさせない」と言っている可能性が高いのかなと思いました。
もしそうなのだとすれば、
相手が男なのか女なのかに応じて、
I won’t let you lay a finger on her.
「彼女には指一本触れさせないぞ」
I won’t let you lay a finger on him.
「彼には指一本触れさせないぞ」
などと言います。
あるいは、もっと具体的に
I won’t let you lay a finger on my daughter.
「オレの娘には指一本触れさせないぞ」
のように言っても良いですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI