精神が消耗するって英語でなんて言うの?
仕事が忙しかったり、神経をすり減らす事が続いて休日もぐったりしてなにもやる気がでない様な状態のとき
回答
-
I am mentally drained.
-
I am mentally exhausted.
Drainは容器の中の液体を空になるまで流し出すという意味がありますが、もう一つ大切な意味に自分の力、エネルギーを全て使い切り、疲れ切った場合にも用いられます。何か外部的な要因により自分のエネルギーが吸い取られるような意味合いになります。
exhaust は資源や体力などを使い尽くすっと言った意味があります。
ご参考までに♬
情熱と生きよう♬Live with passion♬
回答
-
I'm mentally worn out.
-
I'm burned (burnt) out.
"(be) worn out"で「疲れ切っている、擦り切れている」という意味になります。この表現は、「歩きすぎてへとへと」のときのように、肉体的に疲れていることも指すので、”mentally”「精神的に」と入れたほうが「精神的に疲れている」ことが伝わりやすいでしょう。
また、"(be) burned/burnt out"「疲れ切っている、燃え尽きている」という表現もあります。燃え尽き症候群のように頑張りすぎて燃え尽きてしまった場合には、こちらの表現も使えるでしょう。
ご参考になれば幸いです。