車の購入を検討している友人へのアドバイスです。
①はより直訳的で質問者が選んだ言葉をできるだけ精密に訳したものです。それに対して、②の方が意訳的で、実際に英語圏の人によく使われると思います。意味としては「黒い車にすれば、傷は見えない」です。いずれも文法的に合ってて、違和感のない文なのでどちらにせよ、使って損することはないと思います。好きな方を選んでお使い下さい。
ご参考までに。
"go with" : ~を選ぶ、という意味のフレーズ。友人へのアドバイスという文脈を考慮すると、「黒い車にすれば」という訳がふさわしいです。
"a black car" : 黒い車、と直訳です。これが選択の対象となっています。
"scratches won't be as noticeable" : 傷がついても目立たない、という意味。"noticeable"は「目立つ、人の目につきやすい」という意味で、「as ~ as」は他のものと比較する際に使われます。ですので、この場合は黒い車なら他の色の車よりも傷が目立たない、という意味になります。
全体的に「もし黒い車を選べば、傷もそれほど目立たないよ」という意味になります。これは、車のカラー選びをする上での一つの観点として有用なアドバイスと言えます。