〜して良かった、という日本語に1番適した英語は、
I'm glad 〜です。
直訳だと、〜して嬉しい。という言い方ですが、
〜して良かった、という表現の直訳がないので、こちらが1番近くなります。
I'm glad I talked to you one last time.
(あなたと最後に話せて良かったです。)
one last time
で、最後の一回。なので、
これが最後の一回です。と明確につたわります。
あなたと私が最後に話した事は良いことだった。という言い方だと、
It was good that we talked one last time.
(最後に話が出来たのは良かったです。)
と言えば良いです。
が、こちらは良かった、という直訳ではありますが、
意味としては、少し冷たい、事務的なニュアンスになりますので、
ご注意を。
質問者さんの気持ちに応じて使い分けてみてくださいね。
異言語間では、単語をそのまま直訳して使うと、
本来言いたかった事とニュアンスが変わってしまうことが多々あります。
コミュニケーションには、ニュアンスがとても大切なので、
ひとつひとつニュアンスに気をつけて身につけて行きましょうね。
がんばってください(^^)