集まれ集まれしようか?集まれー!(*^^)って英語でなんて言うの?
子供がご飯を食べている時の会話です。
2歳なのでまだ、お皿についたご飯とかヨーグルトをキレイに取りきることが出来なくて、お皿に少し残ってしまいます。
それを、きれいにするために、
親→子供へ
『集まれ集まれしようか?集まれ集まれー!(^O^)/』と言って、
私がお皿についた残りをスプーンで集めるのですがこれを英語で言いたいです。
回答
-
Everyone, come over here!
直訳すると、「みんな、こっちにおいで〜。」になります。質問者さまの「集まれ集まれしようか?集まれー!(*^^)」にニュアンスが似ていて、2歳児との会話で使えるようなフレーズだと思います。
我が家にも2歳児がいますが、食事を楽しくするとパクパク食べてくれたりしますよね!「集まれ〜。」という言い方はしたことがなかったので、我が家でも使ってみたいと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
Let's huddle up these yogurt. Huddle-huddle!
-
Let's huddle up these rice. Huddle-huddle!
かなりオリジナルでクリエイティブな言い方でしたので、
似たようなニュアンスの言葉を使用して、
似たようなニュアンスのフレーズを作ってみました。
(家畜などを)集めなさいと言う意味の
round them up!
だと少々子供に言うのには相応しくなかったので
『(身を)寄せ合う』と言う意味のある『huddle up』と言う言葉を使用してみました。
※こちらのフレーズは、小説家を目指している私が似たようなニュアンスで勝手に創作した幼子に言う為の赤ちゃん語フレーズですので、通常は食べ物に対して『huddle up』は使用しません。また、『Huddle-huddle!』もこの場で考えた造語となります。