あなたの気持ちは痛いほどよくわかりましたって英語でなんて言うの?

相手の気持ちを十分理解したということを伝える場合。
default user icon
chan panさん
2017/08/04 17:10
date icon
good icon

61

pv icon

29526

回答
  • I fully understand how you feel.

    play icon

  • I feel you.

    play icon

「あなたの気持ちは痛いほどよくわかりました」
を英語で言うと、

I fully understand how you feel. となります。

I understand how you feel.で
「あなたの気持ちはよく分かっています」
の意味になりますが、fully(十分に)を入れると
「痛いほど」のニュアンスが伝わります。

I feel youはslangですが、良く使われる表現で
「あなたの考えや気持ちがよく分かる」
という同情や共感の気持ちを伝えることができます。

参考になれば幸いです。

回答
  • I truly understand what you’re going through.

    play icon

❶ I truly understand what you’re going through.
(あなたの気持ち、そして状況も本当にわかるし共感できるよ。)
という意味です。

これは全く同じ経験をした場合だけに言える言葉です。

例えば: I’m so sorry that you’re dog died.
I truly understand what you’re going through.
(ペットの犬が亡くなって、辛いね。わたしはあなたが感じてる気持ちと状況本当にわかるよ)。
〜と言えます。

でももし、同じような経験をしていないのにこんな言葉を言うなら、相手は気分を悪くするので気をつけてください。
good icon

61

pv icon

29526

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:29526

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら