友達とメールでやりとりをしていて
I was giving you a complimentと来ました。
お世辞を言ったつもりはなかったのですが
お世辞を言われた?というと意味でしょうか??
解釈がわからず困っています。
「お世辞を言われた」は、
"I was flattered."
"Someone flattered me."
"flatter"は、動詞で「(人に)お世辞を言う」という意味です。
また、
"I was giving you a compliment."は、「あなたのこと褒めたんだよ。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
シチュエーションがもっとわからないと回答するのが難しいですが、complimentは、日本語のお世辞のイメージではなく、「褒め言葉」のイメージに近いです。
empty compliment, flattery を使えばお世辞の意味に近くなります。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ