I was told I look like my nephew who is not a blood relative.
「血のつながりがない甥に似ていると私は言われた」の意味です。
質問者さんのおっしゃっているのは、自分の甥と外見上が似ているという意味だと思いますので、その場合はlook likeで良いです(^_^)
I was told「私は言われた」は受け身の形です。
whoは関係代名詞で、nephew「甥」を修飾しています。
I was told that I seem like a nephew who's not a blood relative!
Someone told me, "you seem like my nephew, even though we're not related"!
「似る」とか「みたい」とか「のよう」とかを英語にするのは結構難しいですね。よく日本人の生徒さんが「you look like my nephew」とかを言うんですね。でも、NAOさんが書いた日本語の意味は「別の人の私の甥っ子の顔とあなたの顔が似ているところがある」という意味じゃないですね。「あなたが私に甥っ子みたいな感じがする」ということだから、「look like」ではなく、「seem like」と言います。