周りの人が迷惑だからやめなよって英語でなんて言うの?

電車やバスの中のように公共の場で周囲のめいわくを考えずに大声で話す人、大音量で音楽を聴く人にやめて欲しい時毅然というための台詞。汎用性が高くて覚えやすい表現が望ましいですが、注意してやり返されるのも嫌なのでそこそこ丁寧な言い方にしたいです。
YOSHIAKIさん
2016/01/17 23:05

11

8753

回答
  • Please be more considerate of the people around you.

  • Could you speak more quietly, please?

  • Could you turn down your music, please?

英訳1:「もっと周りの人に配慮してください」
considerate of ...で、「…のことを思いやる」という意味です。

英訳2:「もう少し静かに話をしてもらえますか?」
Could you keep it down, please? とも言えます。

英訳3:「音楽の音量を下げてもらえますか?」

Could you ..., please? は、言われた相手も素直に聞き入れやすいとても丁寧な依頼の表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Would you mind?

汎用性が高くて、丁寧な表現として
Would you mind...?
というのがあります。

近い言い方だと Would you mind ~ing...? で
「~してくださいませんか?」
といったことを表わします。
mind は「気にする、イヤだと思う」と意味ですね。

その表現を使いつつ、具体的には「何をしろ」と
言わないのが
Would you mind?
です。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

11

8753

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:8753

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら