in terms of... (I like cars more than motorcycles, but in terms of having fun driving I like motorcycles more.)
in the matter of...(I like cars more than motorcycles, but in the matter of having fun driving I like motorcycles more.)
"~という点に[関しては](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60379/)"だけであれば以下の通り、本当にたくさんの訳ががあります。
regarding...
with regard to...
in respect to...
with reference to...
でもOotchanさんの例文であれば"in terms of..."が適切かと思います。
When it comes to 〜と、in terms of 〜は、どちらも「〜[について](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37752/)言えば」「〜に[関しては](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60379/)」という意味になりますが、日常の会話ではWhen it comes to 〜の方をよく聞きます。
もし、親しい間がらの人との会話で、というシチュエーションであれば、I basically like driving a car better than motorcycle, but when it comes to having fun driving, I prefer motorcycle. という感じです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
when it comes to ...
〜の話になれば
regarding ...
〜に関しては
例:
I prefer cars over motorcycles, but when it comes to having fun, I'd say I like motorcycles more.
私はバイクより車が好きですが、楽しさという点に関してはバイクの方が好きです。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「~の点に関して」はin terms ofと言います(*^_^*)
例)
in terms of quality「品質の点において」
in terms of price「価格の点において」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪