~という点に関してはって英語でなんて言うの?
「基本的には、バイクより車の方が好きだけど、運転して楽しいという点に関しては、バイクの方が好き。」というシチュエーションです。
回答
-
in terms of... (I like cars more than motorcycles, but in terms of having fun driving I like motorcycles more.)
-
in the matter of...(I like cars more than motorcycles, but in the matter of having fun driving I like motorcycles more.)
"~という点に関しては"だけであれば以下の通り、本当にたくさんの訳ががあります。
regarding...
with regard to...
in respect to...
with reference to...
でもOotchanさんの例文であれば"in terms of..."が適切かと思います。
回答
-
When it comes to (having fun driving)
-
In terms of (enjoyment of driving)
When it comes to 〜と、in terms of 〜は、どちらも「〜について言えば」「〜に関しては」という意味になりますが、日常の会話ではWhen it comes to 〜の方をよく聞きます。
もし、親しい間がらの人との会話で、というシチュエーションであれば、I basically like driving a car better than motorcycle, but when it comes to having fun driving, I prefer motorcycle. という感じです。
回答
-
when it comes to ...
-
regarding ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
when it comes to ...
〜の話になれば
regarding ...
〜に関しては
例:
I prefer cars over motorcycles, but when it comes to having fun, I'd say I like motorcycles more.
私はバイクより車が好きですが、楽しさという点に関してはバイクの方が好きです。
ぜひ参考にしてください。