条件第一って英語でなんて言うの?
日本やアジアでの結婚の条件について話していた時に、女性の年齢や男性の年収を気にする人が多いという意見がでました。
「そうそう、条件第一の人がいるんだよね!」
と言いたかったのですが、うまい表現が見つかりませんでしたので教えてください。
回答
-
Backgrounds matter.
-
Backgrounds come first.
「条件」の中身は、年齢、年収、教育、家庭・・・いろいろひっくるめた意味の、
「背景」= backgrounds
がいいでしょう。
「第一」は「重要である」という意味の動詞 matter や、「優先する」の come first が使えます。
そこで、「そうそう、条件第一の人がいるんだよね!」は、
Exactly. Backgrounds come first for some people, don't they?
といった文になります。
(don't they は付加疑問文で、they = backgrounds)
Backgrounds, not personality, と言えば、この会話の場合さらにはっきりしますね。
回答
-
the (number 1) priority is...
-
the first requirement is...
1番目も2番目もよく似た感じですが、
1番目は「優先」順位を表現しているのに対して
2番目は「基準/必要条件」と表現していて、チョット上から目線的な感じです。(1番目もそうなってしまうんですけどね。笑)
2番目は「最初の必要条件は・・・」となり、「二番目の必要条件は」の場合は first を secondに変えるだけです。
ただ1番目は優先度なので、もし複数の優先があればカッコを外していただいて、priority(単数形)を priorities(複数形)に変えて、is を are にしてから優先する条件を言ってみて下さい。
お役に立てば幸いです(^-^)/