「私の会社は祝日も稼働している」は英語に訳すとこのようです。
My company is still operating on holidays.
My company is still open during holidays.
「稼働する」は普段、to operate になりますが、会社のことでしたらto be open も言えば自然です。
祝日も出勤です。→ I work on national holidays./I work on federal holidays.
休みは土日の二日間です。→ I have the weekends off from work./I have Saturdays and Sundays off.
その代わり長期連休は、9日間くらいになります。→ Instead, we get long consecutive holidays, as much as 9 days.
連休→ consecutive holidays
ご参考までに。
We work no matter if we have national / statutory holidays are.
We work no matter when we have national / statutory holidays have.
1番目も2番目も we work no matter までは同じで、「~であっても私たちは働きます」という意味になります。 ここで「私たちの会社は」の主語が we になる事に注目してください。 決して Our company とは言いません。 なぜなら、働くのは人であって会社ではないからです。(トランスフォーマーみたいな変形するロボットビルみたいなのがあれば話は別ですが。笑) そして、we work という事によって「私たちは働きます」という表現しているので「会社で」働いているという事になります。 ちなみに「私の会社」を my company と表現すると「自分が設立・創業した、自分が社長(代表)である会社」となりますので、サラリーマンの方はour company という風になります。
さて
1番目は「もし祝日があっても」という意味で
2番目は「(私たちに)祝日がある時」という意味になります。
いずれかを、we work no matter(~であっても私たちは働きます)くっつけると、
1番目は「もし祝日があっても私たちは働きます」という意味に
2番目は「(私たちに)祝日がある時でも私たちは働きます」という意味になります。
お役に立てば幸いです(^-^)/